7月22日至25日,“首届外国文学与文学翻译研究新思路青年学者峰会” 在188比分直播:西部会议中心召开。此次会议由188比分直播:比较文学与世界文学国家重点学科主办,上海市外国文学学会文学翻译研究委员会、上海外语教育出版社、《上海师范大学学报》编辑部协办。来自北京大学、中国社会科学研究院、南京大学、浙江大学、华东师范大学、浙江工商大学、东北师范大学、上海交通大学、华中师范大学、上海师范大学、山东师范大学、复旦大学、同济大学、北京外国语大学、上海外国语大学、四川大学、四川外国语大学等全国70余所高校和科研机构的170余名专家、青年才俊和博士生出席了会议,一起探讨外国文学研究和文学翻译研究的新思路和新方法,研究中国文学文化走出去的正确路径。
《中国社会科学报》、《社会科学报》《文汇读书周报》《文学报》等新闻媒体到会。188比分直播:比较文学与世界文学国家重点学科带头人朱振武教授主持了开幕式。
会议伊始,著名翻译家、外国文学研究专家、188比分直播:郑克鲁教授在致辞中对外国文学与文学翻译研究的关系和要求做了重要阐释。社科处处长马英娟教授在开幕式致辞中对上海师范大学做了简要介绍,高度肯定了188比分直播:重点学科的建设和这次峰会的重要意义,并预祝会议取得圆满成功。朱振武教授阐述了此次会议的动机及主旨。他指出,当前我国西方文艺理论话语占支配地位的学术生态亟待优化,纠正吃洋快餐、捡洋垃圾,改掉见人矮三分、唯人马首瞻的陋习,树立文化自信、翻译自觉,实现对话西方而非拾人牙慧乃学界迫切需要,因此,希望此次大会的召开能齐聚学界专家学者,共同研究、探讨、交流外国文学与文学翻译研究的新思路、新视阈,以及中国文学走出去的正确路径,实现学术创新、提出国人自己的学术话语。
大会主旨发言上,与会专家紧扣外国文学与文学翻译研究的现状与困境,有效拓展学术研究空间与探寻新的研究视角展开了交流与讨论。《中国比较文学》主编、《东方翻译》执行主编、上海外国语大学谢天振教授在探索我国文化外译理论建设时反思了佛经翻译与传教士翻译的历史启示、重释了“信达雅”,认为“达”乃根本,而译入与译出差别需分清楚;国家社科基金评委、浙江省社科联主席、浙江工商大学蒋承勇教授畅谈了浪漫派的精神自由与宗教情怀;中国外国文学英语文学研究分会副会长、上海外国语大学虞建华教授从以中国学者视角来研究英美文学出发,以历史与文学的关系角度解读了美国“非常”历史事件与文学的意识形态批判;国家社科基金评委、东北师范大学刘建军教授认为外国文学研究需要有问题意识、要学会发现新问题,文学研究不能离开个人体验;上海外国语大学英语学院院长查明建教授就翻译研究“文化转向”之后的新瓶颈提出了具体解决措施,即问题意识与研究方法相结合,思想性与学术性相融通;山东师范大学姜智芹教授梳理了《今日世界文学》对当代小说在英语世界传播的作用;国家社科基金评委、教育部特江学者特聘教授许钧从其与勒克莱奥的交往入手解读了翻译、研究与人才培养的联动,建议还需学者进一步深入到作家本人以及他背后的世界,让文化、文学、思想的交流能够真正结合起来;中国社会科学院研究员戴维娜主要介绍了最后的维多利亚博物学家蔼理士;国家社科基金评委陈建华教授围绕着外国文学与翻译类国家课题申报话题提出了中肯意见;《外国文学研究》主编、华东师范大学苏晖教授通过我国外国文学期刊发表论文的情况总结了我国外国文学研究的发展现状与趋势:关注国际文学研究热点,逐步扩展学术研究领域,研究方法的多元化以及本土化实践等;解放军外国语大学韩子满教授认为译者有必要跳出翻译研究的唯文学思维;四川外国语大学胡安江教授讨论了中国文学“走出去”的困顿与未来愿景;华中师范大学徐彬教授从《苦柠檬》探讨了劳伦斯?达雷尔的“恋岛癖”与政治旅居创作。188比分直播:重点学科带头人刘耘华教授、上海外国语大学对外交流处处长汪小玲教授、188比分直播:重点学科博士点负责人陈红教授、上海外国语大学鲍晓英教授依次主持了大会的主旨发言。
此次峰会另一种重要形式是青年学者圆桌研讨与专家点评。除上述专家外,点评专家还包括季进、张和龙、李建英、钟鸣、潘卫民、李玉瑶等国内知名学者。会议以外国文学与文学翻译两大模块共分出四大主题、八大模块展开了热烈的讨论。7月23日下午,第一、第二分会场围绕着“复调合声与边缘逆写”分别讨论了恳拓与勃兴中的非英美英语文学,流散文学的发生语境与美学表征,族裔文学的身份书写与族裔性构建以及欧洲文学的源流探溯与主题嬗变。第三、第四会场则以“文学走出去的学理反思”为主题,研讨了文学走出去的理论构建、“走出去”的困顿与出路、文学翻译与文化间性、翻译行为与文化自觉。7月24日上午,第一、第二分会场则围绕着“本土视角与批评自觉”展开,分别讨论了生存境遇的忧思与关怀、异质文化的对话与和合、社会意识的文学再现以及多元共生的批评场域。第三、第四会场以“域外汉学家的译介研究”为大主题,讨论了汉学家的文学翻译研究、典籍翻译与国学外传、翻译策略的文化阐释与文学翻译的审美旨归。专家们逐一对每位发言学者做出了针对性强的精彩点评。在两天的时间里,与会学者们不仅广泛讨论了国内学界最前沿的学术热点与思想,填补了外国文学研究领域对“非主流”英语文学、文学翻译研究中汉学家译介研究等方面的空白,并在激烈的学术交流碰撞中提高了学者们学术研究的问题意识、思想深度、方法创新能力,及其对当下中国的现实意义等方面的思考,增强了与会者的学术自觉与批评自觉。此次高端论坛实乃学术界一场“头脑风暴”。
7月24日下午,朱振武教授主持了闭幕式。4位分会场代表做了总结发言;郑克鲁、谢天振、许钧、陈建华、刘建军、季进、苏晖和肖维青教授为此次峰会评选出的肖霞、孙若圣、安帅、张驭茜、赵永建、李俐等8位优秀青年学者颁奖。随后,青年学者代表张磊、博士生代表丁光发言。谢天振教授、刘建军教授分别致辞,高度赞赏了此次大会的价值及意义。最后,朱振武教授致闭幕辞,并由郑克鲁教授宣布此次峰会圆满闭幕。
“首届外国文学与文学翻译研究新思路青年学者峰会”的成功举办为外国文学研究与文学翻译研究领域的专家、青年教师与博士生搭建了高层交流平台,为我国外国文学与文学翻译研究开拓了一片广阔的学术空间与方法路径。
(供稿、摄影:人文与传播学院 作者:李星星 编辑:新闻中心)